Ja aber Punkt 2 heist im französischen Übersetzt "Warten auf Fertugung" und im deutschen ist es ja "Fertigung" welches auf der französischen Seite übersetzt erst Punkt 3 ist. Ergo fehlt der eigentliche Punkt 2 auf der deutschen Seite oder seh ich das falsch? Das es beides 6 Punkte sind liegt nur daran das bei der deutschen Seite der Punkt "Verteilerzentrum" zusätzlich vorhanden ist, dieser fehlt logischerweise bei den Franzosen da gleiches Land.
Ja das ist richtig aber ich habe die Daten im Quelltext der FR Seite und der DE Seite über den gesamten Bestellverlauf verglichen, beide Quelltexte sind zu jedem Zeitpunkt gleich. Also ist auch die Bedeutung gleich.
Beispiel: DE -Fertigung -> FR -Warten auf die Herstellung und bei beiden im Quelltext steht Manufacturing. Es wird halt nur im Deutschen und Französischen anders interpretiert.